Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

bỏ ống

Academic
Friendly

The Vietnamese phrase "bỏ ống" literally translates to "put in a pipe." It refers to the act of saving money by putting it into a bamboo pipe or a similar container, which is often used as a piggy bank in Vietnamese culture. The idea is to save coins or small amounts of money over time, often for a specific purpose.

Usage Instructions:
  • You can use "bỏ ống" when you want to talk about saving money in a fun and informal way. It’s commonly used among children and families when discussing saving money for something special, like a toy or a trip.
  • The phrase can also imply the habit of saving money regularly, even if it's just small amounts.
Example:
  • Simple Sentence: "Mỗi tuần, tôi bỏ ống một ít tiền để mua quà sinh nhật cho bạn." (Every week, I put a little money in the pipe to buy a birthday gift for my friend.)
Advanced Usage:
  • In a broader context, "bỏ ống" can symbolize the idea of saving for the future or preparing for unexpected expenses. It can be used in discussions about personal finance, savings plans, or budgeting.
  • You might hear it in a conversation about financial habits, like, "Chúng ta nên bỏ ống mỗi tháng để tiền đi du lịch." (We should save money every month to have money for travel.)
Word Variants:
  • While "bỏ ống" specifically refers to the act of saving in a pipe, you might also hear "tiết kiệm" which means "to save" in a more general sense.
  • "Ống" (pipe) can be used in other contexts, such as plumbing or tubing, but in this phrase, it specifically relates to saving.
Different Meanings:
  • While "bỏ ống" primarily refers to saving money, it can also be used metaphorically to describe putting away something for future use, like ideas or plans.
  1. Put money in a bamboo pipe savings bank

Comments and discussion on the word "bỏ ống"